Sonntag, November 04, 2012

Poslal mi ...

... pan kastelán odkaz na Prochorovy fotky z loggie. Tedy, mám-li citovat přesně: na Prochorovi fotky, potažmo Prochorovo fotky. Když jsem mu navrhl jako třetí možnost jazykově korektní Prochorovy fotky, přišla mi obratem odpověď: Jiří Vydra odkaz šalomounsky změnil na Prochorovu fotogalerii. Přijde mi to roztomilé.


Jo, a tyhle tři snímky jsou zase ode mne, což je snadno k poznání, neb jsou rozmazané, jak to mám rád.


Freitag, November 02, 2012

Skřivánek...

... byl pro mne, městské dítě, vyrůstající v socialistické Ostravě,  takový ten pták, co se třepetá nad rodnou hroudou a svým zpěvem oblažuje rolníka, kráčejícího za koněm s pluhem. Páč teď ale jezdí traktory a zpěv přehlušují, vykašlal se na to a začal, jak vidím, novou kariéru. Překládá. K tomu jeden citát: ... máte pravdu, že překladatelské agentury používají Google a potom text upraví. Otázkou je jak kvalitně. My překládáme u Skřivánka,  Inu, nevím, nakolik je seriózní prodávat text, který vytvořil někdo jiný, totiž google. Patrně by mi to svědomí nedovolilo. Nechápu také, proč někdo platí za překlad, který může získat zdarma jedním kliknutím. A k té kvalitě: Na zmíněné stránce, totiž www.severnicechy.info/de, je několik hezkých příkladů, např. "vyberte kategorii" či "vyberte region" překládá skřivánek důsledně "nehmen Sie Kategorie/Region aus". Tedy "vyjměte", možný výklad ale je také "oberte". Vedle toho jsou legrácky jako " in der Hälfte des 14. Jahrhundert", aniž by bylo řečeno ve které polovině (on totiž google nechápe rozdíl mezi polovinou a středem, tedy Mitte des Jahrhunderts) a s nedokončeným genitivem právě jen legrácky. A že je text mnohdy nesrozumitelný? Vzpomínám si, jak mne kdysi kdosi také žádal o úpravy googlích překladů - odmítl jsem. Nemám totiž čas ani chuť hádat, co je to středověká pojízdná knihovna (kdybyste to nevěděli ani vy: google mínil potulného mnicha). Dávám přednost poctivé ruční práci.