Donnerstag, Dezember 14, 2006

Riesenmaschine

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Tak jsem na stránce, která patří mezi mé velmi oblíbené (http://riesenmaschine.de) našel zprávu o jistém americkém důstojníkovi ve výslužbě, žijícím v Číně: protože si zemi silně oblíbil a nechce, aby se Číně a Číňanům lidé smáli pro jejich komickou angličtinu, pokouší se vymýtit rádoby anglicky psané nápisy alespoň v hlavním městě, potažmo "z kreativního chinglish udělat zase docela obyčejnou angličtinu". Riesenmaschine se pak zamýšlí nad tím, jak asi upraví text na vedlejším obrázku, co by vlastně mohlo znamenat the Balien Wine Comelcial Bilm.
Jsem už nějaký čas v podobné situaci, když se v Čechách potkávám s "němčinou". Zatímco však plukovník Tool směl opravit texty již na stovce veřejných prostranství Pekingu, setkávám se zde spíše s postojem: "Ále, nechme to bejt, dyk voni to ti Němci pochopěj, tak vo co de?" Inu, jde o to, že někdy to třeba nepochopí, protože text je natolik zprzněný, že silně připomíná ono Balien Wine Comelcial Bilm. Nebo se třeba dočtou, že Šlikův hrob dal postavit kapli. Možná jen žasnou nad zdejšími zvyky, když se například dozvídají, že se v Čechách nevěsty dávají do klobás, na rožni se pečou beranidla a kruh na jednom místě začíná a na jiném končí. Určitě se nepozastavují nad tím, že ne každý Čech zvládá komplikované vztahy všech čtyř (!) pádů německé gramatiky.
Ale co, tak to necháme být. A možná se nejdříve začneme učit česky - já už na tom pracuji, momentálně se namáhám se slůvkem, proneseným ústy mladého domorodce v autobuse z Jičína na Turnov: "Sešikanovala ho."










------------------------------------------------------------------------------------------------




Keine Kommentare: