Donnerstag, Februar 08, 2007

zkratka

Když tak jedu zkratkou do Sobotky přes Mladějov, nabízejí se mi překrásné výhledy na Český ráj, Trosky, Krkonoše - moc pěkné zvláště na jaře, viz foto. A posléze přijedu kousek před Sobotkou k jiné zkratce, dosti brutální, viz foto dole. Řazení cedulí napovídá, že požívání produktů této palírny sebou nese jisté riziko, které by se mohlo projevit svedením na velmi zkrácenou cestu životem.

To ovšem není taková hrůza, je možné pít víno, v nejhorším případě vodu. Těžko ovšem se vyhýbat rizikům, která nám připravují zákonodárci. Jak jsem se dočetl, předložili členové KSČM návrh zákona; což o to, ale on prý dokonce byl v prvním čtení v PS schválen, což, obávám se, znamená, že by někdy mohl také začít platit. Jako fotograf se děsím hlavně slov: Za vyhotovení fotografií z negativu, které zobrazují osobu, jež se jeví být dítětem, ale není jím, navrhuje (zákon) odnětí svobody na 3 - 8 let. Drobet mne uklidňuje, že jsem přešel na digitální fotografii.
Ostatně mne tato zpráva ještě více straší jako překladatele. Když si pomyslím, že bych byl požádán o její překlad... Vzhledem k mé profesionální svědomitosti bych ji patrně musel nejprve pochopit, což se mi zatím tak docela nepodařilo.
No dobrá, možná bych ji nemusel pochopit, prostě bych ji převedl. Což ostatně mí (monetárně úspěšnější) kolegové dělají neustále. Ale nejen to: tuhle například jsem se v propagačním materiálu jistého nejmenovaného ráje dočetl, že své jméno dostal od "příznivců reinkarnace". Divíte se? Inu, anonymní kolega, potažmo kolegyně, přeložil(a) " aktivisty národního obrození" jako "Anhänger der Wiedergeburt", což značí jediné: slovník používá více, než hlavu. (Už dávno jsem si odvykl šetřit lidi, kteří tady všude "překládají" pomocí slovníků a prostřednictvím vzájemného opisování již dříve z nevědomosti vzešlých brožurek. Nejpozději poté, co jsem byl svědkem následující úvahy při převádění textu internetové stránky z češtiny do němčiny pomocí angličtiny, přičemž dotyčné děvče neovládalo ani jeden z těchto jazyků. Postupovalo tedy, s několika slovníky při ruce, následovně: icon = Ikone = Heiligenbild. Výsledek? Klikněte si na svatý obrázek jízdního kola...) Jak by se potom podle něj (ní) říkalo obrozencům? Wiedergeburtshelfer?
Ale, abych se vrátil, třeba je "citace" navrhovaného zákona dílem novináře. Nebylo by to až takové překvapení, četl jsem totiž v jičínském regionálním tisku, z pera šéfredaktora, v poslední době také tyto věty: Znova jsme si připomněli, jak je nejen svět globalizován, ale hlavně stejně tak my u nás. Potažmo: ...patří k těm nemnoha lidem, kteří našli větší ocenění jinde, než doma. Zatímco je první věta nesmyslná, je druhá hloupá. Inu, nemůže být každý šéfredaktorem, to už musí mít jeden zásluhy, pravda?
Opravdu nevím. Je to novinář, je to politik? Třeba tady: ODS se přiklání k plebiscitu ke každé konkrétní věci, obecné referendum nemá v českém právním řádu tradici a je zneužitelné, míní Topolánek. Přiklání se ODS k plebiscitu, protože je referendum zneužitelné? Či snad proto, že nemá v českém právním řádu tradici? Plebiscit či referendum?
Děti nám teď stále častěji dojíždějí do školy autobusem s jinými dětmi, jejich mluva se horší, a já nevím, jaké mluvní vzory jim nabídnout; rodič sám není vždycky ve všem tím správným vzorem, obávám se. Což takhle ehm ehm celebrity, třeba "topmodelku" Maxovou Terezu: V Africe jsme byli s mým dream týmem, kterou tvoří rodina a pár přátel. Inu, ano. Už je asi v cizině natolik dlouho natolik populární, že zapomněla češtinu.
A co jsem to vlastně chtěl?
Ach ano, ukázat ten obrázek jarních Trosek se zimním pohořím jménem Krkonoše. Kdo ví, kdy zase bude v horách a v květnu sníh, pravda?
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Keine Kommentare: